Monsters university doblaje español

Mike wazowski

Desde que el universitario Mike Wazowski (Billy Crystal) era un pequeño monstruo, ha soñado con convertirse en un Asustador – y sabe mejor que nadie que los mejores Asustadores vienen de la Universidad de los Monstruos (MU). Pero durante su primer semestre en MU, los planes de Mike se desbaratan cuando se cruza con Sulley (John Goodman), un asustador nato. El descontrolado espíritu competitivo de la pareja hace que ambos sean expulsados del Programa de Asustadores de élite de la Universidad. Con sus sueños temporalmente truncados, se dan cuenta de que tendrán que trabajar juntos, junto con un extraño grupo de monstruos inadaptados, si esperan hacer las cosas bien.

El envío urgente no está disponible para este artículo. Este artículo no puede ser enviado internacionalmente o fuera de los Estados Unidos contiguos. Sólo puede enviarse a una dirección física, no a un apartado de correos ni a una dirección APO o FPO.

Desde que el universitario Mike Wazowski (Billy Crystal) era un pequeño monstruo, ha soñado con convertirse en un asustador, y sabe mejor que nadie que los mejores asustadores vienen de la Universidad de los Monstruos (MU). Pero durante su primer semestre en MU, los planes de Mike se desbaratan cuando se cruza con Sulley (John Goodman), un asustador nato. El descontrolado espíritu competitivo de la pareja hace que ambos sean expulsados del Programa de Asustadores de élite de la Universidad. Con sus sueños temporalmente truncados, se dan cuenta de que tendrán que trabajar juntos, junto con un extraño grupo de monstruos inadaptados, si esperan arreglar las cosas.

Monstruos en el trabajo

Cuando Antonio Banderas estaba grabando el papel titular para el Gato con Botas de DreamWorks Animation, no pudo evitar que se le trabara la lengua. El actor había firmado para poner voz al héroe felino en nada menos que cinco idiomas: Inglés, italiano, español latinoamericano, castellano y catalán. “Después de un tiempo, empezaba una línea en un idioma y luego se deslizaba a un segundo idioma en medio de la línea”, recuerda el jefe de postproducción de DWA, Jim Beshears, sobre las agotadoras sesiones de Banderas. “Pero hizo que todo el mundo se partiera de risa. Definitivamente, dio lugar a algunos momentos cómicos”.

El doblaje ha sido popular en países como Francia, Italia, España y Alemania desde los años 30, mientras que los territorios más pequeños tenían versiones subtituladas, que son más baratas de producir. Pero como la taquilla internacional se ha vuelto cada vez más importante, especialmente para las películas de animación y orientadas a la familia, los estudios están haciendo inversiones cada vez mayores en versiones dobladas con un coste de hasta 100.000 o 150.000 dólares por territorio. Cuando se estrene Monsters University de Pixar este verano, se ofrecerá en al menos 34 idiomas y posiblemente hasta 40. “Estas películas están funcionando tan bien que se puede justificar el coste de todos estos idiomas adicionales”, dice Andrew Cripps de Imax, un veterano ejecutivo internacional que anteriormente dirigió la operación internacional de Paramount.

Andrés Bustamante

En 2011, Pa Negre, de Agustí Villaronga, ganó nueve premios Goya y fue seleccionada como la candidata española a los Oscar. Sin embargo, el idioma original de la película (el catalán) molestó a algunos conservadores. Como consecuencia, los medios de comunicación de la derecha española cuestionaron repetidamente el mérito artístico y la españolidad de Pa Negre. Partiendo de esta campaña de desprestigio, el artículo explora la compleja, y a menudo controvertida, dinámica lingüística de las emisiones televisivas y la exhibición y distribución de películas en España, especialmente cuando una lengua regional es cooficial con el español. A continuación, se evalúa el reconocimiento político de las lenguas regionales en España y el papel que han desempeñado las emisoras regionales en su normalización. El documento concluye abordando el continuo dominio de las películas estadounidenses dobladas al castellano en los cines españoles, a pesar de los costosos esfuerzos de los gobiernos regionales por aumentar el número de estrenos en gallego, vasco y catalán.

Monstruos, inc doblado

Idris Elba (Fast & Furious Presents: Hobbs & Shaw, El Escuadrón Suicida) protagoniza un nuevo y trepidante thriller sobre un padre y sus dos hijas adolescentes, que se ven perseguidos por un enorme león salvaje que pretende demostrar que la sabana sólo tiene un depredador supremo.

Elba interpreta al Dr. Nate Daniels, un marido que acaba de enviudar y que regresa a Sudáfrica, donde conoció a su mujer, en un viaje largamente planeado con sus hijas a una reserva de caza gestionada por Martin Battles (Sharlto Copley, serie Muñeca Rusa, Maléfica), un viejo amigo de la familia y biólogo de la fauna. Pero lo que comienza como un viaje de curación se convierte en una temible lucha por la supervivencia cuando un león, superviviente de cazadores furtivos sedientos de sangre que ahora ve a todos los humanos como el enemigo, comienza a acecharles.

You May Also Like

About the Author: Olivo Magno